О многоязычной литературе корейцев

На прошедшей неделе в конференц-зале факультета востоковедения КазНу имени аль-Фараби  состоялась конференция, в которой приняли участие ученые, литераторы, общественные деятели, видные писатели и языковеды, журналисты, представляющие шесть стран мира. Гости подготовили очень интересные доклады на тему: «Культура и литература корейской диаспоры СНГ: традиции, трасформации и инновации». Выступления, обсуждения и дискуссии в течение дня и до позднего вечера проходили в трех секциях. На следующий день гости смогли пообщаться с коллегами в неформальной обстановке, больше узнать о том, как культура корейцев развивается в Казахстане, в других странах СНГ и мира, чем живут сегодня корё сарам, проживающие вдали от исторической родины, чем уникально их творчество, чем дороги всем корейцам, независимо от того, в каком уголке мира они проживают, издания, которым служат литераторы и журналисты.

Самую крупную делегацию представляли гости из Южной Кореи – 16 делегатов гостили в эти дни в Алматы. Литераторы из России, Узбекистана, Кыргызстана подготовили содержательные доклады о том, чем живут, о чем пишут сегодня их коллеги-корейцы, проживающие в разных странах и пишущие на языках тех стран, где они уже стали востребованными в обществе специалистами. Ученых Южной Кореи живо интересует все, что связано с их соплеменниками. Они кропотливо изучают весь материал, который выходит и на русском, и на корейском языках о корейцах, проживающих вдали от исторической родины. Свидетельством тому-крупная представительная делегация из Южной Кореи, в числе которой видные профессора, в выступлениях которых были и строки восхищения тому факту, что корейская культура продолжает свое развитие и вдали от исторической родины – там, где живут представители корейского народа. Благодаря литераторам, деятелям искусства и культуры, ученым, корейцы свято чтят память о своих предках, создают все новые произведения, которые по-прежнему трогают сердца не только корейцев, но и представителей других наций и народностей. Среди тех, кому интересна корейская тематика, есть много писателей других национальностей, которым близки чаяния корейского народа, которые разделяют боль от былых унижений, от тоски по родине… 

Всех делегатов и гостей, присутствующих на крупном международном форуме, заинтересовала личность писательницы Розетты Алан из Новой Зеландии. Ее выступление – рассказ о романе «Неблагонадежные», ставшем бестселлером. Впервые с историей корё сарам Розетта Алан познакомилась, посмотрев одноименный фильм «Ненадежные люди», который и воодушевил ее на написание романа. Но прежде чем взять в руки перо, Розетта более  четырех лет изучала историю Кореи. Созданию сюжета, основанного на реальных фактах, предшествовала работа по изучению самобытной культуры корейского народа, его традиций и обычаев. Писательницу до глубины души взволновал тот факт, что корейцы, будучи очень законопослушными, трудолюбивыми людьми, попадают в список неблагонадежных только из-за того, что внешне они похожи на японцев. Нужно было пройти не одному десятилетию для того, чтобы это ярлык с целого народа был снят. 
Что касается развития корейской культуры вдали от исторической родины, то эта тема на конференции была хорошо раскрыта профессором КазНУ имени аль Фараби Дмитрием Меном.

– Сегодня вызывает чувство гордости то, что, несмотря на пережитые трагические события, коре сарам не потеряли «дух корейской нации» и сумел выжить вдали от исторической родины. Живя в условиях иной культуры и образам жизни, не только не забыли родину своих предков, а наоборот смогли сохранить свою культуру. Еще больше восхищает то, что являясь гражданами другого государства не в первом поколении, наши соотечественники до сих пор сохранили чувство нации и самобытность корейского народа, – прозвучало в выступлении. – В настоящее время уже современное поколение корейцев продолжает компактно проживать, образуя в Казахстане островки корейской культуры, где незаметно для них самих они сумели сохранить идентичную культуру и образ жизни, который вели их отцы и деды.

Все выступающие, приехавшие на форум из стран СНГ, какую бы проблему судьбы литературы они не поднимали перед присутствующими, волей-неволей касались главного вопроса, который стоит перед коре сарам – о сути уникального культурного явления, каковым является корейско-русская культура. И дальше – вопросы, вопросы, вопросы, каждый из которых тянет на глубокое исследование темы. Например: «Какое значение вкладываю люди творчества в понятие «корейско-русская культура»?», «Есть ли культура корейцев, ассимилированной русской литературой и художественной традицией?», «Это корейская культура, разрабатывающая корейскую тематику, или же мы имеем дело с уникальным сплавом нескольких культурных традиций, возникших в результате многолетнего историко-культурного и межнационального диалога?», «Как оценивать этот период в истории корейцев Казахстана сегодня?», «Как повлияли эти годы  на их жизнь, на развитие ее национальной культуры?».

– Таким образом, можно констатировать, что культура корё сарам прошла путь, который неотделим от всего социально-экономического и духовного развития казахстанского общества, – резюмирует Д. В. Мен. – Духовная культура явилась своеобразным зеркалом процессов, которые происходили в обществе. И это зеркало, в первую очередь, объективно отразило великую притягательную силу народа, дающего простор для раскрытия способностей и талантов, создающего условия гармоничного духовного развития. Мысль о том, что для развития культуры были созданы условия в стране проживания, что благодаря этому культура получила импульс к развитию, подтвердил своим выступлением и редактор республиканской корейской газеты «Коре ильбо» Константин Ким. Дело в том, что практически сразу после выхода газеты «Сенбон» (предшественницы «Коре Ильбо»), в марте 1923 года на Дальнем Востоке России на ее страницах стали публиковаться литературные произведения корейских поэтов и писателей. А после того как 6 сентября 1928 года в газете было опубликовано открытое письмо молодого советского писателя Алексея Максимовича Горького «К рабкорам корейской газеты «Сенбон», в газете долгие годы регулярно выходила литературная страница и газета превратилась в своего рода трибуну, с которой могли вещать корейские писатели и поэты. В результате появилась целая плеяда талантливых писателей первого поколения корейцев, переселенных в Казахстан: Хан Дин, Кан Тхе Су, Тен Сан Дин, Ян Вон Сик, Ким Ги Чер, Мен Чер, Ким Се Иль, Ким Джун, Хан Сон Ук и многие другие; затем вторая, к которой относятся Юн Су Чан, Тен Дян Гир, Нам Ген Дя, Анатолий Ким, Михаил Пак, Генриетта Кан, Александр Кан, Станислав Ли и другие. Благодаря их творчеству  газета сыграла огромную роль в развитии литературного языка советских корейцев, в обогащении его лексики русскими и иностранными словами.   

Советским писателям с корейскими корнями свое выступление посвятила доктор филологических наук, профессор  кафедры Дальнего Востока Л. В. Софронова. Она отметила, что литература корейской диаспоры СНГ сочетает в себе национальные особенности корейской культуры метрополии, национального корейского менталитета и в то же время отражает исторические реалии и общие сложные, порою трагические судьбы всех народов периода СССР и постсоветского времени. Она приводит как яркий пример ранний рассказ Хан Дина «Страх», в котором главный герой учитель Ли спасает книги, подлежащие уничтожению. Автор использует много символических образов, требующих обращения к традициям классической корейской литературы и фольклора. Книги здесь выступают символом памяти народа, его национальной самобытности. Таким образом, спасая культурную память своего народа, Ли избавляется от страха перед сталинским режимом. Помогает в подвиге спасения культурного наследия простой русский мужик, с судьбой похожей на корейскую…

Интерес лингвистов вызвало выступление профессора, заведующей кафедрой языков и перевода региона Дальнего Востока университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана Нелли Хан на тему «Лингвокультурологический анализ произведений современной корейской художественной литературы на примере анализа новеллы Хван Сунвона «Сонаги».  В своем докладе она проанализировала новеллу «Сонаги» по нескольким категориям: лексической, грамматической и прагмалингвистической.  Ведь действительно, в  художественной литературе, как нигде больше, можно выявить и проанализировать все национально-культурные особенности поведения и речи народа, так как язык, менталитет и культура неразрывно связаны между собой.  
Выступления на конференции литераторов медленно перешли в общение среди писательской братии. Гости расспрашивали друг у друга о творческих планах, о том, кто какие книги и где готовит к печати или выпускает в свет. Приятно, что планов у всех много и конференций таких запланировано тоже немало. Прошедшая была очень хорошо организована. Доклады и выступления делегатов все получили на руки и, обменявшись визитками, разъехались по всем сторонам света. Так что общение продолжается, материал еще будет изучен и проанализирован – у литераторов и языковедов, представляющих несколько стран мира, много работы и не только по части творчества.  
 

Тамара ТИН